Többes számról. Meg nyelvtani nemről.

Na csá enbaz! Remélem, a múltkori tartalmakat már sikerült nagyjából megemészteni (ha mégsem, akkor sem kell pánikba esnetek: lapozgassatok vissza, vagy kérdezzetek.)

Most viszont folytassuk. Annál a kérdésnél tartottunk, amelyet magyar aggyal talán nem könnyű felfogni: a főneveknek nemük van, akkor is, ha élettelen dolgot jelölnek; és minden szóhoz hozzátartozik, hogy a nemüket is ismerjük.

Szeretném hangsúlyozni: nem magának a fogalomnak van neme, hanem "csak" a szónak. Így lehetséges például az a paradox eset, hogy "et" barn - egy gyerek, "et" menneske - egy emberi lény, vagy "et" medlem - egy tag (mármint egyesületben, online fórumon, bárhol.) Van egypár kivételes eset, amikor jobb belátásunk ellenére is mondhatunk "a"-t a szó végén. Például "velkommen til hjemma mi" (gondolom, nem túl nehéz kitalálni: azt jelenti, hogy "üdvözöllek az otthonomban"), vagy "a macska" mondható "katta"-nak is "katten" helyett. Ha bizonytalankodsz, akkor inkább az "en"-t használd.



Hopp, a többes számról még nem is ejtettem szót! Normál esetben a többesszám jele az "er" vagy "r". Tehát "en kake" (egy torta) többesszámban "kaker" lesz, "drittung" (egy xaros kölök) többesszámban "drittunger", és így tovább. Vannak esetek, amikor ez abnormális lesz (tudjátok, túl egyszerű lenne, ha ennyire áttekinthető és megjegyezhető lenne a nyelvtan, ezért kellenek kivételek is.) Léteznek például tőváltó igék - megint pedagosdit játszok, pedig ez a csúnya szó csak azt jelenti, hogy többes számban kicsit másként néz ki a szó maga. Például en bok (egy könyv) többes számban bøker lesz, vagy en fot (lábfej) többes számban føtter lesz. Ez is magolás útján sajátítható el a legkönnyebben, sajnálom :{ (Illetve elsajátítható úgy is, hogy baromi sokat olvastok norvégul és így akár van kedvetek, akár nincsen, meg fog ragadni egy zsigeri szinten.) Jó viszont tudni, hogy nem minden főnévnek szokás többesszámát képezni. Erre remek példa: "et ord" (egy szó) - nincs határozatlan többesszáma! Hasonlóképpen bánunk el az "innhold |et" (tartalom) kifejezéssel is. Határozott esetben - tehát amikor "a" valamikről teszünk említést - mindkét nem esetében "ene" végződést találunk.

Az eddigiek alapján néhány konkrét példa: medlemmene - a tagok, drittungene - a xaros kölkök, bøkene - a könyvek, és így tovább. (Ha mocsok szemét pedagdroid lennék, akkor követelném, hogy "az eddig megismert összes főnevet magoljátok be mostazonnalrögtön, és az eddig tanult alakjaikat is képezzétek, mer jövő órán dolgozatot íratok és úgyis mindenki elégtelent kap!", de ehelyett inkább csak javaslom, szerényen: próbálkozzatok ezzel a feladattal, gyakorlásképpen. Egyszerre csak három-négy szót érdemes egyszuszra végigpróbálgatni, az eddig megismert esetekben. Másnap meg ismét próbáljatok végigmondani, ezúttal három-négy másik szót. Így ragad meg a legkönnyebben.)



További nyelvtanhorror helyett inkább most olyat játsszunk, hogy konkrét példákon keresztül mutatok be egypár fontos apróságot! (Mondtam, hogy nem vagyok pedag...) Mivel súlyosan az agyamra ment a sok blekkmötál, ezért néhány számcímet hozok fel könnyen megjegyezhető és szívderítő példa gyanánt. (Kopirájt Dimmu Borgir, Satyricon, Darkthrone, Ildjarn, Gorgoroth, Khold, nevelési célzattal kölcsönvéve.)



I en svart kiste - egy fekete koporsóban . Ebből már látjátok is, hogy a "kiste", az "en". Meg azt, hogy a "svart" feketét jelent (a blekkmötált is mondhatjátok "svartmetall"-nak! A death metalt meg "dødsmetall"-nak, de ez már komolyan off topik.) Meg azt is, hogy az "i" a helyhatározói jel, és mindig előre kerül, nem úgy, mint magyarul.



Sorgens kammer - a gyász szobája/kamrája. Ebből azt látjuk, hogy - igen, a "sorg" az "en", és hadd emlékeztesselek Benneteket: hogyan mondjuk ki? Ugye, senkinek nem jutna eszébe zét mondani? Meg azt is, hogy a birtokjel mindig "s", ugyanúgy, mint az angolban - de mindig egybe kerül írásra a birtokossal, csak semmi aposztróf. Még egy példa rá:



Hvitekrists død - a Fehér Krisztus halála. Ugye, ezt már nem kell ronggyá magyaráznom? :}}}}}}



Nattens Ledestjerne - az éjszaka (natt|en) vezércsillaga (lede, -et, -et - irányítani, vezérelni, stjerne |n - csillag.)



Hans siste vinter - az ő utolsó tele. Na, itt több dolog is magyarázatra szorul. "Han" = "ő" (ha hímnemű egyedről van szó. Trønderek notóriusan "hainnj"-nak ejtik, de Ti azért mondhatjátok "han"-nak. Ha nőnemű egyedről esik szó, akkor "hun" lesz {ugye, emlékeztek, hogy az "u" egy ilyen ü-szerű u-nak mondatik?}, trønderül inkább "hu", de ez sem baj.) Sist = utolsó. Azért kap itt "e" végződést, mert "rámutató" jelleggel szerepel itten. "Az utolsó tele", mondhatnánk, de magyarul ilyet nem mondunk. Vinter |en, tél.



Den gjemte sannhets hersker - az elrejtett igazság császára. Megint egy adag extra felfognivaló következik! Az előzőekből már talán sejteni lehet, hogy ez a szerkezet itt a rámutatást jelöli. "Den" egyébként szó szerint jelenti azt, hogy "az" - mármint, ha "en" főnévre mutatunk rá. ("Et" főnévre - kegyetlen nehéz ám kitalálni - "det" névmással mutathatunk.) "gjemt" - elrejtett (majd mesélek később az igékről és igenevekről is, de egyszerre túl sok mindenfélével nem szeretnélek összekavarni Benneteket) "sannhet |en" = igazság. "hersker |en" = császár.



Det Nye Riket - az új föld (birodalom.) A fentiek után talán nem okoz túl nagy sokkélményt. Az egyetlen újdonság az lehet, hogy "ny" azt jelenti, hogy "új".



Slottet I Det Fjerne - a kastély a távolban. Na, ki tudjátok bogozni, hogy mi, micsoda itt? Ha mégsem: slott |et = kastély, vár; "det fjerne" a távol, az "i"-t pedig a szöveg elején tárgyaltuk ki,



Inn i de dype skogers favn - a mély erdők ölelésébe (bele.) De szó szerint abba bele, igen! :} Ez a számcím egyébként arra is jó, hogy a többes számmal együtt járó jelzőket szemléltessem általa. Majd hozzászoktok, hogy ha egy bármilyen főnév többes számban van, akkor a hozzá tartozó jelzők végződése kivétel nélkül mindig "e"-re változik! Itt "dype skoger" = mély erdők. (És ennek a végére jön a viszonyjel, vagy minek kell szakszerűen nevezni az "s"-et.) A "favn", ölelés egyébként "en".



Vinder Fra En Ensom Grav - szelek egy magányos sírból. Azt, hogy többes számban "szelek", tudhatjuk onnan, hogy vind<em><em>er</em></em> (egyes számban |en lenne). En grav = egy sír en ensom grav = egy magányos sír fra = -ból, tól, ról jellegű izé, prepozíció. (Bevallom, hülyét kapok az ilyen szavaktól, de nem tudom másnak nevezni. Azért remélem, nem túl rémisztő.)



Fra fjelltronen - a hegytrónról :}



Profetenes åpenbaring - a próféták kinyilatkoztatása. "profetene" = a próféták (és ennek a végére jön a viszonyjel, mint látjátok.) åpenbaring - kinyilatkoztatás, reveláció :}



Litani til Satan - litánia a Sátánhoz.

 
Min hyllest til vinterland - hódolatom    télországnak :}

Csak bejön ide a logika... "min" = "enyém", mármint, ha "en" főnév az enyém. (Ha "et" főnév, akkor "mitt" lenne!) Ebből már rá is jöttetek, hogy a hódolatot jelentő "hyllest" szó az "en". Ebből a nótacímből nem derül ki, de a "land" az meg "et". Hogy örüjjetek. Azé.



Na, most már megkegyelmezek. Legalábbis mára. Legközelebb folytatjuk!



Két kérdésem lenne a hallgatósághoz: 1.) Mennyire követhető, érthető és logikus így, ahogyan csinálom? Át-e lehet-e tekinteni, amit írok - és jó kiindulási alapot ad az önálló munkához, ha így csinálok, hogy gondolatmeneteket vetek fel a szájbarágás helyett? 2.) Ha hetente két (vagy maximum három) ilyen norvég-ömlesztménnyel boldogítalak Benneteket, mint amilyen ez a kettő volt eddig - ezt emészthető mennyiségnek élitek meg? Mármint az anyag mennyiségére és töménységére értve? Ha így folytatom, láttok-e esélyt arra, hogy az előző adag cuccot már nagyjából elsajátítottátok, mire a következőt a fejetekre zúdítom? Talán paranoidnak hatnak ezek a kérdések, de tényleg azt szeretném, ha sikerülne megértenetek és elsajátítanotok azt, amit megosztok itt.